24小时服务热线0516-89862888
    新闻动态
    新闻动态
    当前位置:首页 > 新闻动态
    【48812】鲁迅笔下的试管婴儿
    来源:小9直播足球发布:2024-04-26 19:21:32访问量:1

      美国波士顿理化大学兼职教授伊尼托尔有一处隐秘研究室,专门从事人工胚胎研发。为此他耗尽了一半的财物,花了六年共二千一百九十天的时刻,经过无数次的实验,总算以“锲而不舍,金石可镂”的惊人意志取得了成功。在试管婴儿诞生的那一天,他眼前呈现了惊人的一幕:在一个圆形大口的玻璃杯里,呈现了一粒小玄珠。它开端活动,胀大。开端时伊尼托尔置疑他的眼睛,再细看,从这个玄珠中呈现了一个拱起的东西,本来这便是婴儿的头颅;又呈现了两个向上抬起的物体,本来是婴儿的手腕;接着,又萌生了一个状如双角的东西,本来是婴儿的两足。伊尼托尔欣喜若狂,好像有一股凉气袭来。再细看,玄珠上发生了两道裂纹,呈现了两个罅隙。呀,这不便是一双眼睛吗?伊尼托尔快乐得跳了起来,绕着实验室疾走。他满意地想:假设国际上有榜首造物主,那么他自己岂不成了第二造物主吗?

      我没有研究过我国科学史,但我估量以上文字便是我国介绍“试管婴儿”的最早文字,见诸鲁迅的白话译文《造人术》,笔者仅仅用白话文述其梗概。这篇译文曾以“索子”为笔名,宣布在1905年《女子国际》第4、5期合刊上。周作人1961年8月23日致上海史料学者陈梦熊信说:“承示《造人术》,确系鲁迅所译,由我转给《女子国际》者,其曰初我者,便是编者丁初我氏。”周作人同年9月6日致陈梦熊信又说:“索子便是索士的另一种写法,至于出典则在《礼记》里的‘离群而索居’,别无什么深意。”

      在人类医学史上,经过体外受精和胚胎移植发生的榜首个试管婴儿是1978年在英国诞生的。因为发明了医学史上的奇观,发明人爱德华兹教授荣获了2010年的诺贝尔医学奖。但早在此前75年,也便是1903年2月,美国作家路易丝·斯特朗就在《国际人》杂志上宣布了一篇《一个不科学的故事》,其间描绘了他幻想中的试管婴儿的诞生进程。同年日本抱一庵主人将其翻译为日文,改题为《造人术》,先后刊登在同年6月8日和7月20日的《东京朝日新闻》上;同年9月,又将该文收入《(小说)欧美奇闻》一书,由日本知新馆出书。估量在1905年,刚刚进入仙台医学专门校园的鲁迅从日文转译了这篇小说,将这项未来的生命工程介绍到科学掉队、民智未开的我国。鲁迅的译文十分忠诚于日文译著,但不知何以,鲁迅只翻译了日译文的榜首部分。

      跟法国的儒勒·凡尔纳不同,美国的路易丝·斯特朗并不是一位著名作家(他不是跟笑谈纸老虎的那位新闻记者安娜·路易丝·斯特朗)。他的原作描绘科学家发明出人工生命之后,开端高兴,但后来人工生命敏捷繁衍,造成了社会骚动。科学家想消除它们,却屡遭失利,成果它们自灭,国际才回归安静。在英文原著中,那个犹如怪物的人造人,具有黑人和华人的外形特征,反映出其时美国社会对黑人和华人的轻视。

      有意思的是,青年鲁迅因为英语水平所限,对原著的内容毫无所知。他进行转译时,仅忠诚于日文的译著。但是其时日本翻译界有一种不尊重原著的翻译风格,被称为“好汉翻译”。不只日译著《造人术》是这样,鲁迅翻译《月界游览》和《地底游览》时根据的日译著也是如此;再加上鲁迅对日本抱一庵主人的译文又只翻译了一半,这样就呈现了翻译史上的一个独特现象———原著在翻译进程中完成了主题的转化。

      鲁迅翻译《造人术》的意图既不是应战“天主造人”的宗教神学,也不单纯是为了遍及科学知识,更没有表现出民族轻视观念,而是别有一番深意。早在东京弘文学院留学期间,鲁迅和他的朋友就决计致力于国民劣根性的改造。1906年3月他脱离仙台重返东京之后,又弃医从文,想筹办《重生》杂志以促进国人在精神上的“重生”。鲁迅译文在《女子国际》宣布时,周作人以“萍云”为笔名在文末加了一则按语,指出鲁迅翻译的动机是“世事之皆恶,而民德之日堕,必得有大造鼓洪炉而铸冶之,然后乃可行其择种留良之术,以求人治之进化”。这便是进化论中的“优胜劣汰”。《女子国际》编者丁初我也加了一则按语,说他读完这篇译文一则以喜,一则以惧:铸就新式国民当然可喜,但播恶因传谬种则可惧。铸造新式国民的首要途径乃是教育。这两则按语,其实便是这篇译文最早发生的社会作用,看来颇挨近鲁迅翻译此文的初衷。